Профессор кафедры филологии НИУ «БелГУ», доктор филологических наук Светлана Кошарная объясняет разницу между разговорным употреблением слов и нормами русского языка, а также то, почему СМИ должны склонять Шебекино.
Многолетние споры вокруг топонима «Шебекино» выявляют общую языковую проблемы современности: надо ли полагаться только на устную традицию или всё же язык (письменный, литературный язык) должен подчиняться строгим нормам. На самом деле ответ кроется в самом вопросе. Если речь идет о литературном языке, языке письменном, языке СМИ, то тут действуют общие для всей территории функционирования национального языка правила, единые, вне зависимости от региональной специфики. И эти правила являются основой, фундаментом для существования единого национального языка, не позволяют ему распасться.
Безусловно, наряду с письменным языком, единым для всей нации, существуют региональные формы существования языка (диалекты, полудиалекты), которые не подчиняются нормам, но базируются на устной традиции, но эти формы используются в бытовой общении и, следовательно, не имеют никакого отношения к письменной речи, официальной, деловой.
Иными словами, если вам хочется называть свёклу бураком (замечательное диалектное слово, яркое, достойное устного бытования и фиксации в диалектных словарях) или свеклόй (просторечная форма, противоречащая литературной норме), называйте, но знайте при этом, что норме русского литературного языка (письменно закреплённого, единого для всей страны (от юга до севера), а также для всех русскоговорящих во всём мире) такие факты речи не соответствуют.
Равным образом названия населённых пунктов на -ино (к которым относится и название Шебекино) также изменяются согласно общим правилам единого для нас всех русского литературного, письменно закреплённого языка.
В устной бытовой речи никто не может запретить человеку говорить так, как он привык, но, если речь идёт о применении литературного, письменного языка, то, как говорится, будьте добры следовать правилам и нормам.
Так, «Русская грамматика-1980» в параграфе 1220 сообщает: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости».
Несмотря на это, в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются (!): В небе над Тушином (газ.); Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.).
Несклоняемость географических наименований позволительна в следующих случаях:
- Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево.
- Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)».
Так что в письменной речи норма остаётся нормой, а следовательно, можно сказать «в городе Шебекино» и «в городе Шебекине», но только — «в Шебекине».
В параграфе 1219 «Русской грамматики» приводятся примеры подобных наименований населенных пунктов и правила их изменения:
Именительный падеж | Голицын-о | Одинцов-о |
Родительный падеж | Голицын-а | Одинцов-а |
Дательный падеж | Голицын-у | Одинцов-у |
Винительный падеж | Голицын-о | Одинцов-о |
Творительный падеж | Голицын-ом | Одинцов-ом |
Предложный падеж | Голицын-е | Одинцов-е |